Le défi des enfants bilingues de Barbara Abdelilah Bauer

C'est le premier livre que j'ai lue sur ce sujet du bilinguisme. Il était très interessant à l'époque pour moi car il abordait le sujet en long en large et en travers abordant les sujets d'un point de vue linguistique et social de façon très descriptive. Néanmoins, ayant les mains ajourd'hui "dans le camboui", je ne vois meme pas l'interet d'en faire un resumé.

Frères et soeurs sans rivalités d'Adèle Faber et Elaine Mazlish

Un billet pour présenter ce livre qui est pour moi devenu une "bible" pour l'éducation de mes enfants. Je l'ai découvert grâce à Katell Morault du relais petit enfance de Maisdon-sur Sèvre qui m'avait glissé dans une conversation quelques titres de livres à lire. Un grand merci à elle pour cette découverte.

"Savoir nommer les plantes avant de les arracher"

J'ai dernièrement regardé une vidéo dans laquelle un youtubeur disait qu'il était bon de savoir ce qu'on arrachait lorsqu'on désherbe son jardin. De cette façon, on arrache pas n'importe quoi et on est plus à meme de savoir si c'est une plante comestible, un engrais naturel ou bien une mauvaise herbe.

J'ai donc depuis entrepris d'apprendre quelques noms de plantes grace à ce petit guide trouvé dans un livret Rustica

Maximize your child's bilingual ability de Adam Beck

Au premier abord, ce livre m'a un peu irritée et déçu et je ne voulais meme pas en parler sur le blog. Pourquoi l'auteur se répète-t-il autant ? Ce livre pourrait se résumer en quelques pages et pourtant il fait 280 pages ! Finalement, aujourd'hui, en accompagnant mon mari dans ce choix de transmettre sa langue, je comprends mieux l'interet de toutes ces pages. Je vais donc en faire un rapide résumé.

Il y a plusieurs idée qui sont régulèrement martelée dans tout le livre à plusieurs reprises comme :

Language strategies for bilingual families de Suzanne Barron-Hauwaert

Ce n'est pas un résumé complet mais plutôt une liste de notes prises au fil du livre. Je ne renote pas ce que j'avais déjà appris dans le livre d'Annika Bourgogne. 

1. Il existe 2 études qui prouvent qu'il n'y a pas de différence entre l'utilisation de la stratégie OPOL ou d'une autre. Le réseau social et des modèles linguistiques sont ce qu'il y a de plus important. Peu importe donc la stratégie employée. (p.5)

Be bilingual Practical Ideas for Multilingual Families de Annika Bourgogne

Ce livre est écrit par une finnoise mariée à un français. L'approche est assez intéressante. Elle présente les résultat des recherches des linguistes puis en propose une lecture ou application pratique.

 

  1. Définir ce que l'on souhaite

La première chose que je retiens de ce livre, c'est la nécessité de définir son objectif, sa propre définition du bilinguisme. Est-ce que je souhaite que mon enfant :

1 - comprenne de ce qui se dit dans les 2 langues, mais n'en parle qu'une